Ich hab den Anfang des Artikels auswendig (!) mit "Deutschland Hof" übersetzt und weiß zwar, dass Bavorský Dvůr der Bayerische Hof ist. Wegen der richtigen Endung hab ich dann aber doch unter "Bayern" nachgeschaut, konnte mich aber nicht zwischen Bavorsko und Bavory entscheiden.
In den von slovnik.cz angebotenen Listen hab ich interessanterweise dann auch "záměrné šíření" (beabsichtige Fortplanzung) gefunden, das Gegenteil wird nicht angeboten, nur unbeabsichtigte Weitergabe und unbeabsichtigtes Einschalten. Gottseidank gibts aber vier Wörter für "Verhütung“, und das Verhütungsmittel heißt ochranný prostředek oder (immer noch) prezervativ, Plural prezervativy.
So viel scheint sich also in den letzten vierzig Jahren auch in unserem Nachbarland nicht verändert zu haben. Trotzdem versteh ich immer noch nicht, dass die Männer "muži" heißen, genauso wenig wie ich verstehen konnte, wie einst zu Dubceks Zeiten meine Bekannte einfach in die muži-Tür gerannt ist, nicht zu "ženy" - und gefragt hat sie auch niemenden. Warten, bis jemand rauskommt, konnte sie damals scheinbar nicht mehr.
Es lebe das Piktogramm!
(Ach du Scheiße, ich bin wahrscheinlich schon wieder im falschen Thread! - Ist das Heimatkunde international?)